Cancionero de romances
Amberes, Martín Nucio, 1550
12°
A-Z12 Aa-Bb12
En esta edición, Martín Nucio suma dos cuadernillos a la editio princeps, por lo que pasa de 276 hojas en 1546 (los cuadernillos A-Z12), a 300 hojas en 1550 (cuadernillos A-Z12 Aa-Bb12).
300 h, con numeración arábiga en la parte superior del margen derecho del folio recto [1-5], 6-300, aunque con algunos errores de foliación: 115 como 215, 132 como 232, 187v como 179, 199 como 19 y 264 como 642. Signaturas de cuaderno hasta la mitad más uno y reclamo en todas las páginas, con un error en la sucesión de las signaturas del cuaderno B, con la hoja B6 marcada como B4. Así, esta signatura se repite dos veces, antes y después de B5, aunque la errata no comporta una alteración en el orden de los folios.
En el volumen es visible una misma filigrana que, al ser en dozavo, está partida por la mitad y se encuentra en el margen externo de dos hojas consecutivas de un mismo cuaderno. Dicha filigrana es especialmente visible en algunos lugares del impreso, sobre todo en los ff. 143-144, 179-180 (respectivamente, al final de los cuadernos M y P) y representa el motivo de la jarra de un asa con decoración de dos rayas horizontales, sin iniciales y otras inscripciones, rematada por una corona con flor o trébol de cuatro pétalos. El catálogo Bernstein – The Memory of Paper registra para el segundo cuarto del siglo XVI varios motivos parecidos, localizados en su gran mayoría en Galicia (Ourense, Santiago, Tui, Pontevedra, Mondoñedo) y remite al Corpus de Filigranas Hispánicas para su identificación.
Mide 114 x 50 mm y está formada por 32 líneas de escritura, incluidas las que contienen los titulillos con los números de páginas y los reclamos (f. 10).
Los márgenes son equitativos y están distribuidos alrededor de la caja de escritura; en extensión destaca el inferior, porque el superior está recortado casi al límite de la primera línea. La primera palabra del título del romance inaugural, con una tipografía mayor, abarca tres líneas del cuerpo del texto y no vuelve a aparecer en el volumen. Los títulos siguientes tienen un interlineado normal y se distinguen porque la primera línea está en mayúsculas regulares y en posición centrada. La columna está alineada al margen izquierdo, por lo que destacan los números de folio y los reclamos, alineados al margen derecho. Los romances se distribuyen en una secuencia continua que sólo se interrumpe cuando termina una serie —conforme a la morfología de los pliegos sueltos— o un romance unitario con la palabra Fin.
La medida de 20 líneas es de 68 mm.
En la h. [1]v, correspondiente al prólogo del impresor, hay una capitular xilográfica (H) en arracada que abarca seis líneas de texto, blanca con fondo negro punteado en blanco. Cada romance, además, se inicia con una capitular lombarda impresa que abarca dos líneas de texto en tipografía mayor, mientras que la segunda letra de la palabra del íncipit está en mayúscula con el mismo tamaño de letra que la tipografía del cuerpo del texto.
En la portada, como escudo del impresor, figura el emblema 30 de Alciato en el que la cigüeña joven alimenta a una cigüeña anciana, correspondiente al lema Gratiam referendam. En el f. 300v aparece de nuevo, como escudo del impresor, este mismo emblema. Esta marca tipográfica es utilizada por primera vez en 1544 y su matriz se va desgastando desde 1546 hasta la última vez que se usa, en 1551 (Peeters-Fontainas, pp. 20-21).
Múnich, Bayerische Staatsbibliothek, Rar. 925 [ficha] [digitalización]
Encuadernación reglada, en piel, algo deteriorada, con dos agujeros para cordones en las cubiertas. Una hoja de guarda con anotaciones manuscritas.
127 x 76 mm
Algunas hojas (15-16, 21-22) presentan plegados y arrugas que dificultan mínimamente la lectura del texto. Marcas manuscritas en algunos íncipits del índice.
La Bayerische Staatsbibliothek no posee registros de entrada anteriores a la Segunda Guerra Mundial, pues los existentes fueron destruidos durante la contienda bélica. De acuerdo al exlibris que se encuentra en el vuelto de la cubierta, el libro entró en la biblioteca en la época en que Baviera era aún un ducado (1558 a 1623); sin embargo, el libro no forma parte del lote original que el Duque Alberto V de Baviera, fundador de la biblioteca, adquirió de Johann Albrecht Widmanstetter en ese año de 1558. La segunda de las anotaciones manuscritas de la hoja de guarda sugiere que el anterior propietario fue Johann Jakob Fugger, cuya biblioteca de más de 10.000 volúmenes pasó a engrosar los anaqueles de la biblioteca bávara en 1571. No sabemos, sin embargo, si pertenecía anteriormente a la colección de Hartmann Schedel, cuyos libros ya integraban la biblioteca de Fugger en el momento de la compra.
Nueva York, The Hispanic Society of America, PQ 6183 .A50 1550 [ficha]
El ejemplar ha sido encuadernado en piel de color rojo oscuro sobre cartón por «TRAUTZ - BAUZONNET» en «1848», tal y como aparece, respectivamente, en la ceja inferior de la cubierta interna anterior y posterior, en dorado y con letra muy pequeña. Las medidas de las tapas son 131 x 65 mm y los tres cortes dorados. Tanto la cubierta como la contracubierta están adornadas por tres filetes dorados concéntricos que recorren su perímetro. En el lomo se aprecian los cinco nervios utilizados para la encuadernación. De los seis espacios entrenervios, el segundo y el tercero se utilizan como tejuelos y aparecen grabados en letras en oro «CANCIONERO | DE ROMANCES» y «ENVERS | MARTIN NUCIO 1550», respectivamente y en un rectángulo de doble filete y un rectángulo interno de líneas punteadas. En el resto de espacios entre nervios aparecen grabados motivos vegetales enmarcados por dobles filetes, en cuyo centro hay una flor con tallo. En la parte superior e inferior del lomo se rellena el espacio por dos cenefas distintas con motivos vegetales.
El labio de la cubierta y la contracubierta tienen doble filete dorado. La ceja de ambas cubiertas internas está adornada con una cenefa de motivos vegetales. Se ha utilizado el mismo papel de aguas de peine en ambas cubiertas para la guarda pegada y la volada. La guarda pegada de la cubierta tiene pegado en el centro el exlibris de The Hispanic Society of America y en la parte superior el de Archer Huntington; en el recto de su solidaria volante quedan restos de un papel pegado que ha sido arrancado, posiblemente un exlibris, mientras que en su vuelto aparecen anotaciones a lápiz en inglés, relacionadas posiblemente con su venta un año antes de su encuadernación, pues indica «Libri 1847» y lo que debió de ser su precio de venta, por «£12», así como que es una edición «very Rare» e, incluso, que es un ejemplar robado: «Stolen from Lierde», en Flandes.
En el recto y vuelto de la tercera hoja de guarda volante anterior, así como en el recto de la cuarta, se copia a tinta manuscrita un texto poético en francés y una máxima latina de la Epístola IV de Horacio, así como otro poema en el recto de la primera de guarda posterior, tomados ambos de las traducciones francesas del Florisel de Niquea de Feliciano de Silva, tal y como advierte Paloma Díaz-Mas (2019: 335-340). En el vuelto de esta primera hoja de guarda, aparece una máxima latina de las Sátiras de Juvenal y, a continuación, un poema castellano de un lector o poseedor, que continua en el recto de la segunda hoja de guarda firmado por «Guttierre» en «1556», cuyo íncipit es «Yo me soy la morenita» y que Díaz-Mas (2019: 340-345) ha relacionado con el Cancionero de Upsala.
En el recto de la tercera hoja de guarda de la contracubierta, aparece anotado a lápiz en la parte inferior el número 3318. Asimismo, tiene una cinta de lectura de seda azul de 6 mm de ancho.
127 x 63 mm (f. 2r)
IV+300+IV (A-Z12 Aa-Bb12)
El ejemplar presenta un buen estado de conservación sin manchas de humedad, roturas ni agujeros. En el margen superior de la portada (f. 1r) se anota «Bouhier 1689» y, en el margen largo, en vertical, se anota, también a tinta, pero muy desgastada, un exlibris de difícil lectura, que comienza por «Fran…» y que no se corresponde, por tanto, con ninguno de los poseedores identificados. En el margen inferior del f. 2r se indica a tinta el número «6282», que corresponde al número de registro en su incorporación al catálogo de The Hispanic Society of America.
Aunque aparece el apellido «Guttierre» datada en 1556 y Díaz-Mas (2019: 345-346) sugiere que sea el autor del villancico y no el poseedor, deja abierta la posibilidad a esta segunda hipótesis. Lo que queda claro, asimismo, es que hubo un poseedor francés, por los poemas añadidos, mientras que la anotación inicial de «Bouhier 1689» respondería a un poseedor posterior todavía en Francia, quizás de la misma familia, probablemente Jean III Bouhier, señor de Lantenay (1605-1671), por lo que habría quedado allí el ejemplar, al menos, un siglo más, si bien sabemos que en el siglo XIX estuvo en la zona flamenca de Lierde, para acaba vendiéndose en Inglaterra en 1847 a Robert Samuel Turner (1818-1887), comprado por 12 libras esterlinas, quien lo mandó encuadernar al año siguiente. Manuel Pérez de Guzmán y Boza, Marqués de Jerez de los Caballeros, lo compró el 20/6/1888 por 20 libras esterlinas, en la subasta londinense de la biblioteca de Turner entre junio y noviembre de ese año, de cuya biblioteca pasó a la de Archer M. Huntington, que lo adquirió el 12/1/1902. De hecho, conserva el exlibris de este último, por lo que queda constancia de que perteneció a su biblioteca particular antes de ingresar en The Hispanic Society of America.
[Autor: Enrique Ripoll] [Cita: Ripoll, Enrique (2024), «Descripción del ejemplar de The Hispanic Society of America (POECIM/50CR)», en POECIM: Poesía, Ecdótica e Imprenta, coord. Josep Lluís Martos, Alicante, Universitat d’Alacant].
París, Bibliothèque Nationale de France, Bibliothèque de l’Arsenal, RESERVE 8- BL- 16100 [ficha]
Encuadernación en piel marrón claro, con cortes dorados. Las cubiertas están encuadradas por tres líneas doradas. Lomo con cinco nervios. El entrenervio superior está cubierto por una etiqueta redonda con la signatura actual (8°B 16100 Rés). En el segundo, puede leerse en mayúsculas doradas sobre fondo rojo «CANCIONERO | DE | ROMANCES». En el tercero, prácticamente ilegible, restos de la fecha en dorado, 1550. El cuarto y el quinto van decorados con motivos florales. En el sexto y último hay pegada una etiqueta blanca de márgenes azules con la antigua signatura «123[1]4 B. L.», pero debajo de una mínima rotura de la etiqueta puede apreciarse el mismo diseño floral que en los dos entrenervios anteriores. Los cantos están ligeramente doblados. En el interior, papel jaspeado.
122 x 60 mm (f. 80).
II-300-II (A-Z12 Aa-Bb12), 304 h.
Buen estado de conservación, papel limpio y sin roturas. En el margen superior izquierdo del vuelto de la primera hoja de guarda, se encuentra la anotación manuscrita «(Cabinet)». En el vuelto de la segunda hoja de guarda, en el margen inferior, se aprecia la siguiente nota manuscrita en tinta oscura: «Cat.denyon 16218».
En la portada, se estampa el sello de la Biblioteca del Arsenal en el margen inferior derecho. Debajo de la fecha, en lápiz, se añade la actual signatura y una anotación manuscrita ilegible «(Murtel?)». El mismo sello también en los ff. 168r y 300r.
En la tabla de los romances, algunos se marcan con una raya: Dia era de los reyes, Doliente se siente el rey, Dona Maria de Padilla, Dormiendo esta el rey, En Burgos esta el buen rey, Emperatrices y reinas, En Arjona estaba el duque, En Ceuta esta Julian, En el nombre de Jesus, En Paris esta dona Alda, En gran pesar y tristeza, En los campos de Alventosa, En los reynos de Leon, En los dias caniculares (todos en f. 3r); Guarte guarte rey don Sancho, Ya cabalga Diego Ordonez (f. 4r); Llanto hace el rey David, Malas manas aueys tio (f. 4v); Moro alcayde moro alcayde, Olorosa clavellina, Por el mes era de mayo, Por Guadalquivir arriba, Preso esta Fernangonzalez (f. 5r).
En los ff. 14v y 15r, las planas en algún momento quedaron pegadas, de modo que algunas palabras del f. 14v fueron arrancadas y fueron a parar, espejadas, sobre los versos correspondientes del f. 15r, con lo que quedaron ilegibles: afecta en concreto, en el f. 14r, a los versos 12 mas peso a don G[a]uane, 13 y al fuerte Me[…], 17 a don Carlos el e[…] y 24 porque en […] andes fiestas; en el f. 15r, por su parte, se ven afectados los mismos versos 12 creemos ques [dada] sentencia, 13 o se queria […] dare, 17 y pong[…] naturale 24 buelue riendas al [cauallo]. Sucede algo parecido en los ff. 132v y 133r, donde los últimos 4 versos del primero han dejado marcas en el segundo. A lo largo de todo el volumen se aprecian irregularidades en la calidad del entintado (p.ej. f. 140v, f. 149r, f. 161r, con el reclamo ilegible por un borrón, o f. 271r, con ancha de tinta) lo que sugiere la hipótesis de que el volumen pudiera haber sido plegado con la tinta aún algo fresca, lo que habría causado estos problemas.
Hay algunas anotaciones manuscritas marginales en el texto, en tinta muy pálida, a veces casi inapreciable o completamente ilegible, como en los ff. 215r, 218r, 222r, 227r, 228r, 262v, 263r, 263v, 264r (numerado por error como 642), 265r (donde prácticamente cada verso parece haber tenido una anotación), 266v y 268v. En el f. 39r, junto al v. 6, pero à (sic) vos; f. 122r, v.3, Lambert; f. 226r, junto al verso 10, una N. En el f. 251r están subrayados los versos 9-15 y hay algunas anotaciones en los márgenes. En el f. 90r están subrayados los últimos tres versos.
La anotación manuscrita «cat.denyon 16218» hace referencia al Catalogue des livres de la bibliotheque de feu M. le duc de la Valliere, seconde partie, disposée per Jean Luc Nyon l’Ainé, tome IV, poesie, Paris 1788, donde efectivamente encontramos bajo la entrada correspondiente a ese número (p. 385) la edición de 1550 del Cancionero de romances. La mención manuscrita a «cabinet» hace referencia, probablemente, a la parte del lote de los libros del duque en la que se encontraba el Cancionero. El Marqués de Paulmy, Antoine René de Voyer de Paulmy d’Argeson, adquirió al completo la colección del duque, que pasó a engrosar los fondos de la que hoy es Biblioteca del Arsenal.
Turín, Biblioteca Nazionale, A-53199 [ficha]
Encuadernación en piel marrón bastante deteriorada; láminas decoradas con marcos de tres líneas en relieve con motivos vegetales impresos en seco; lomo con 3 nervios en relieve.
Ejemplar fatigado, leves manchas de humedad en el interior, que no afectan al texto.
Nota manuscrita en la portada: «Exlibris [ilegible]».
Cancionero de | Romances | EN QVE ESTAN RE- | copilados la mayor parte delos | Romances Castellanos que | fasta agora sean com- | puesto. | ¶ Nueuamente corregido emen- | dado y añadido en muchas partes. | En Envers | En casa de Martin Nucio. | M.D.L.
Sin colofón.
Además de la portada impresa, con los datos editoriales completos y el escudo del impresor (h. [1]r), encontramos el prólogo de Martín Nucio («El impressor.» en el titulillo) (h. [1]v-[2]r). Y, precediendo a los romances, se encuentra la tabla de obras ordenando los íncipits por orden alfabético («TABLA DELOS RO- | mances que ay eneste | libro.») (ff. [2]v-[5]v).
[portada impresa (h. [1]r)]
[prólogo del impresor (h. [1]v-[2]r)]
[tabla de obras (h. [2]v-[5]v)]
1 Rúbr.: Romance | del conde Dirlos y delas | grandes venturas | que vuo. Ínc.: EStauase el conde Dirlos / sobrino de don Beltrane. Éxpl.: de alli quedo con gran honrra / y mayor prosperidade (1365 vv.) (ff. 6r-28v).
2 Rúbr.: ROMANCE DELA | presa de Ierusalem. Ínc.: LA señora delas gentes / lloraua fuerte y plañia. Éxpl.: porque al justo condenastes / por malicia y por falsia (50 vv.) (ff. 28v-29v).
3 Rúbr.: ROMANCE DEL | marques de Mantua. Ínc.: DE Mantua salio el marques / Danes Vrgel el leale. Éxpl.: si alla quereys yr señores / fallareys lo de verdade (810 vv.) (ff. 29v-43r).
4 Rúbr.: ROMANCE DELA EM | baxada que embio Danes Vrgeo | marques de Mantua al Empera- | dor. Ínc.: DE Mantua salen a priessa / sin tardança ni vagare. Éxpl.: so pena de ser traydor / quien lo osare quebrantare (516 vv.) (ff. 43r-52r).
5 Rúbr.: SENTENCIA │ dada a don Carloto. Ínc.: EN el nombre de Iesus / que todo el mundo ha formado. Éxpl.: y Baldouinos biuiendo / aunque murio muy honrrado (196 vv.) (ff. 52r-55r).
6 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Gayferos que trata de como | saco a su esposa que esta- | ua en tierra de | Moros. Ínc.: ASsentado esta Gayferos / enel palacio real. Éxpl.: las fiestas que le hazian / no tienen cuento ni par (612 vv.) (ff. 55r-65v).
7 Rúbr.: ¶ ROMANCE DE VN | desafio que se hizo en Paris de dos ca | ualleros principales dela tabla re- | donda. Los quales son Mon- | tesinos y Oliueros. Fue | el desafio por amores | de vna dama lla- | mada Aliarda. Ínc.: EN las salas de Paris / enel palacio sagrado. Éxpl.: quedaron todos contentos / y el Romance fue acabado (366 vv.) (ff. 65v-71v).
8 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Reynaldos de Montaluan. Ínc.: Estauase don Reynaldos / en Paris essa ciudad. Éxpl.: si hasta alli eran esforçados / agora lo eran mucho mas (356 vv.) (ff. 71v-77v).
9 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Roldan de como el emperador | Carlos lo desterro de Francia por | que boluia por la honrra de su pri | mo don Reynaldos. Ínc.: DIa era de sant Iorge / dia de gran festiuidad. Éxpl.: todos vuieron plazer / dela venida de don Roldan (288 vv.) (ff. 77v-82v).
10 Rúbr.: ROMANCE DEL CON | de Claros de Montal- | uan. Ínc.: MEdia noche era por filo / los gallos querian cantar. Éxpl.: los enojos y pesares / en plazer ouieron de tornar (432 vv.) (ff. 82v-90r).
11 Rúbr.: SV TIO AL CONDE. Ínc.: No son sino como viento / sus mas ciertas esperanças. Éxpl.: y firmeza de mugeres / no puede mucho durar. (10 vv.) (f. 90r).
12 Rúbr.: RESPVESTA Y FIN. Ínc.: Dexemos señor las ramas / dentro del tronco vengamos. Éxpl.: que yo mas quiero morir / que no dexallas de amar (10 vv.) (f. 90r).
13 Rúbr.: OTRO ROMANCE | del conde Claros. Ínc.: PEsa me de vos el conde/ / porque assi os quieren matar. Éxpl.: quiero mas morir por ellas / que morir sin las mirar (26 vv.) (f. 90v).
14 Rúbr.: OTRO ROMANCE | contrahaziendo este | del conde. Ínc.: MAs embidia he de vos conde / que manzilla ni pesar. Éxpl.: y enla causa esta el consuelo / con que os aueys de alegrar (24 vv.) (f. 91r).
15 Rúbr.: VILLANCICO POR | desecha. Ínc.: ALça la boz pregonero / porque aquien su muerte duele. Éxpl.: y quien su muerte supiere / sabra quien es el que muere (17 vv.) (f. 91r-91v).
16 Rúbr.: ROMANCE DEL MO- | ro Calaynos, de como requeria de | amores ala infanta Sebilla y ella | le demando en arras tres ca- | beças delos Doce pares | de Francia. Ínc.: YA caualga Calaynos / ala sombra de vna Oliua. Éxpl.: por manos del esforçado / el buen paladin Roldan (460 vv.) (ff. 91v-99v).
17 Rúbr.: ROMANCE DEL CON | de Guarinos Almirante dela | mar: trata como lo ca- | tiuaron los Mo- | ros. Ínc.: MAla la vistes Franceses / la caça de Roncesvalles. Éxpl.: grandes honrras le hizieron / quando le vieron llegar (170 vv.) (ff. 99v-102v).
18 Rúbr.: ROMANCE DE | doña Alda. Ínc.: EN Paris esta doña Alda / La esposa de don Roldan. Éxpl.: que su Roldan era muerto / enla caça de Ronces valles (58 vv.) (ff. 102v-103v).
19 Rúbr.: DOS ROMANCES DE | Gayferos: enlos quales se con | tiene como mataron a | don Galuan. Ínc.: EStaua se la condessa / en su estrado assentada. Éxpl.: fasta que dixo Gayferos / y empeçara de hablar (118 vv.) (ff. 103v-105v).
20 Rúbr.: SIGVESE EL SE- | gundo Romance. Ínc.: VAmonos dixo mi tio / a Paris essa ciudad. Éxpl.: la tristeza que tenia / en plazer se fue a tornar (90 vv.) (ff. 105v-107r).
21 Rúbr.: ROMANCE DEL CON | de Alarcos y dela in- | fanta Solisa. Ínc.: REtrayda esta la infanta / bien assi como solia. Éxpl.: aca nos de dios su gracia / y alla la gloria cumplida (428 vv.) (ff. 107r-114r).
22 Rúbr.: ROMANCE DELA PRI | sion y destierro de don Renaldos | y de como estando desterrado | vino a ser emperador | de Trapisonda. Ínc.: YA qu’estaua don Renaldos / fuertemente aprisionado Éxpl.: que sin yr nadie de Francia / Christianos le han sobrado (412 vv.) (ff. 114r-121r).
23 Rúbr.: ROMANCE DELA DV | quesa de Loreyna sacado dela his- | toria del rey don Rodrigo | que perdio a Es- | paña. Ínc.: EN la ciudad de Toledo / muy grandes fiestas hazia. Éxpl.: dixo el rey que bien estaua / que nada les fallecia (202 vv.) (ff. 121r-124v).
24 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Rodrigo como entro | en Toledo enla casa | de Hercules. Ínc.: DOn Rodrigo rey de España / por la su corona honrrar. Éxpl.: y toda la gente suya / sino quatro mil no mas (46 vv.) (ff. 124v-125v).
25 Rúbr.: OTRO. Ínc.: EN Ceupta esta Iulian / en Ceupta la bien nombrada. Éxpl.: y perdido el rey señor / sin nunca del saber nada (52 vv.) (ff. 125v-126v).
26 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Rodrigo como perdió | a España. Ínc.: LAs huestes de don Rodrigo / desmayauan y huyan. Éxpl.: de aqueste cuerpo mezquino / pues se te agradeceria? (58 vv.) (ff. 126v-127v).
27 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Rodrigo como fuyo dela ba | talla. Ínc.: YA se sale de la priessa / el rey Rodrigo cansado. Éxpl.: porque España y lo de mas / todo esta ya sujetado (74 vv.) (ff. 127v-128v).
28 Rúbr.: ROMANCE DELA PE- | nitencia del rey don Rodrigo. Ínc.: DEspues quel rey don Rodrigo / a España perdido auia. Éxpl.: aqui acabo el rey Rodrigo / al cielo derecho se yua (116 vv.) (ff. 128v-130v).
29 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Bermudo. Ínc.: REynando el rey don Bermudo / por muerte de Mauregato. Éxpl.: reyno luego en su lugar / el rey don Alonso el casto (58 vv.) (ff. 130v-131v).
30 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Alonso el casto. Ínc.: DEspues de muerto Bermudo / finco don Alonso el casto. Éxpl.: que a Asturias fueron lleuadas / por Vrban y don Pelayo (107 vv.) (ff. 131v-133v).
31 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Alfonso el | Casto. Ínc.: REynando el rey don Alfonso / el que Casto era nombrado. Éxpl.: loando todos a dios / por tan fermoso milagro (84 vv.) (ff. 133v-135r).
32 Rúbr.: RONAMCE [sic] DE BER- │ naldo del Carpio. Ínc.: ENlos reynos de Leon / el casto Alfonso reynaua. Éxpl.: Mando el rey prender al conde / y ponerle muy gran guarda (16 vv.) (ff. 135r-135v).
33 Rúbr.: ROMANCES DE BER- | naldo del Carpio que cuenta / co- | mo estando enlas cortes del rey don | Alonso el Casto, supo como el mes | mo Rey su señor tenia preso a su | padre / el qual gelo pidio de mer- | ced / y no gelo dando hizo | grande estrago en | la tierra. Ínc.: EN corte del casto Alfonso / Bernaldo a plazer biuia. Éxpl.: por lo qual siempre Bernaldo / ser hijo del rey creya (80 vv.) (ff. 135v-137r).
34 Rúbr.: Otro. Ínc.: COn cartas y mensajeros / el rey al Carpio embio/. Éxpl.: que quando yo lo quisiere / muy bien lo sabre ganar (72 vv.) (ff. 137r-138r).
35 Rúbr.: OTRO. Ínc.: NO cessando el casto Alfonso / de con los Moros lidiar. Éxpl.: a su ciudad de Ouiedo / donde fuera a descansar (44 vv.) (ff. 138r-139r).
36 Rúbr.: OTRO. Ínc.: EStando en paz y sossiego / el buen rey Alfonso el casto. Éxpl.: sin perder jamas batalla / do conel ouiesse entrado (62 vv.) (ff. 139r-140r).
37 Rúbr.: OTRO. Ínc.: ANdados xxxvi. años / del rey don Alfonso el casto. Éxpl.: le diesse a su padre el conde / y si no desafiallo (74 vv.) (ff. 140r-141r).
38 Rúbr.: OTRO. Ínc.: EN gran pesar y tristeza / era el valiente Bernaldo. Éxpl.: gran tiempo fasta que fue / muerto Alfonso el rey casto (100 vv.) (ff. 141r-143r).
39 Rúbr.: ROMANCE DELA MV | erte del rey don Alfonso el | casto y como le sucedió | el rey don Ramiro. Ínc.: EL casto rey don Alfonso / reyno quarenta y vn años. Éxpl.: pues estuuo el reyno con esto / seguro y pacificado (92 vv.) (ff. 143r-144v).
40 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Fernando el quarto. Ínc.: VAlasme nuestra señora / qual dizen de la ribera. Éxpl.: fue muerto dentro en Leon / do la sentencia ouo dado (94 vv.) (ff. 144v-146r).
41 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Fernando primero. Ínc.: DOliente se siente el rey / esse buen rey don Fernando. Éxpl.: y buelta hazia su padre / desta manera ha hablado (24 vv.) (ff. 146r-146v).
42 Rúbr.: ROMANCE DE DO- | ña Vrraca. Ínc.: MOrir vos queredes padre / san Miguel vos aya el alma. Éxpl.: de alla de vna torre mocha / estas palabras hablaua (50 vv.) (ff. 146v-147v).
43 Rúbr.: ROMANCE DEL CID | ruy diaz. Ínc.: AFuera a fuera Rodrigo / el soberuio Castellano. Éxpl.: Ya ningun remedio siento / sino biuir mas penado (34 vv.) (ff. 147v-148r)
44 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Sancho. Ínc.: GVuarte guarte Rey don Sancho / no digas que no te auiso. Éxpl.: tiempo era doña Vrraca / de complir lo prometido (20 vv.) (ff. 148r-148v).
45 Rúbr.: ROMANCE NVEVA- | mente hecho dela muerte que dio | el traydor de Vellido Dolfos al | rey don Sancho estando sobre el | cerco de çamora: Y dela batalla | que ouo don Diego Ordoñez con | los hijos de Arias Gonçalo y | como el rey don Alonso | sucedio enel reyno. Ínc.: DEspues que Vellidos Dolfos / aquel traydor afamado. Éxpl.: y a los grandes y pequeños / aunque no sean engendrados (78 vv.) (ff. 148v-150r).
46 Rúbr.: OTRO. Ínc.: YA caualga Diego Ordoñez / del real se auia salido. Éxpl.: Vellido le respondio / traydores eys todos sido (32 vv.) (ff. 150r-150v).
47 Rúbr.: OTRO. Ínc.: ARias gonçalo responde / diziendo que ha mal hablado. Éxpl.: a todos haze mercedes / de todos es muy amado (342 vv.) (ff. 150v-156r).
48 Rúbr.: ROMANCE DE FER- | nandarias fijo de Arias | Gonçalo. Ínc.: POr aquel postigo viejo / que nunca fuera cerrado. Éxpl.: murio como cauallero / con sus armas peleando (36 vv.) (ff. 156r-156v).
49 Rúbr.: ROMANCE DEL IV- | ramento que tomo el Cid al | rey don Alonso. Ínc.: EN sancta Agueda de Burgos / do juran los hijos dalgos. Éxpl.: mas no le falto al buen Cid / adonde assentar su campo (80 vv.) (ff. 156v-158r).
50 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Alonso que gano a | Toledo. Ínc.: ESse buen rey don Alonso / de la mano horadada. Éxpl.: dandoles gracias por ello / perdido ha toda la saña (128 vv.) (ff. 158r-160v).
51 Rúbr.: ROMANCE DEL CID | Ruy diaz. Ínc.: CAualga Diego Laynez / al buen rey besar la mano. Éxpl.: y si vinieron en mulas / todos bueluen en cauallos (86 vv.) (ff. 160v-162r).
52 Rúbr.: ROMANCE DE XI- | mena Gomez. Ínc.: DIa era de los reyes / dia era señalado. Éxpl.: sino que adonde vos fueredes / que vaya yo adelante (78 vv.) (ff. 162r-163r).
53 Rúbr.: ROMANCE DE LOS | condes de Carrion. Ínc.: DE concierto estan los condes / hermanos Diego y Fernando. Éxpl.: el rey como aquesto vido / tres cortes auia armado (70 vv.) (ff. 163r-164v).
54 Rúbr.: ROMANCE QUE DI | ze tres cortes armara el rey. Ínc.: TRes cortes armara el Rey / todas tres a vna sazon. Éxpl.: de gallinas y capones / buen rey no os lo cuento no (91 vv.) (ff. 164v-165r).
55 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | don Sanchoordoñez. Ínc.: CAstellanos y Leoneses / tienen grandes divisiones. Éxpl.: el mensajero que fue / desta suerte le hablado (90 vv.) (ff. 165v-167r).
56 Rúbr.: ROMANCE DEL CON- | e Fernan Gonçalez. Ínc.: BVen conde Fernan Gonçalez / el rey embia por vos. Éxpl.: el le puso muchos pechos / y quitara se los yo (44 vv.) (ff. 167r-168r).
57 Rúbr.: DELA PRISION DEL | conde Fernan Gonçales. Ínc.: PReso esta Fernan Gonçalez / el gran conde de Castilla. Éxpl.: assi los traen en saluo / al condado de Castilla (110 vv.) (ff. 168r-169v).
58 Rúbr.: OTRO ROMANCE, | donde se quexa a su amigo | de que se caso su amiga. Ínc.: COmpañero compañero / caso se mi linda amiga. Éxpl.: pues que no pude gozar / de aquella que mas queria (18 vv.) (f. 170r).
59 Rúbr.: ROMANCE DE DOÑA | Hambra. Ínc.: A Calatraua la vieja / la combaten Castellanos. Éxpl.: que nacidos y por nacer / dello tengan que contar (138 vv.) (ff. 170r-172v).
60 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Rodrigo de Lara. Ínc.: A Caçar va don Rodrigo / y aun don Rodrigo de Lara. Éxpl.: Aqui moriras traydor / enemigo de doña Sancha (44 vv.) (ff. 172v-173r).
61 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Fadrique maestro de Santia- | go y de como lo mando | matar el rey don Pe- | dro su hermano. Ínc.: YO me estaua alla en Coymbra / que yo me la oue ganado. Éxpl.: no se fia de ninguno / sino de vn paje que ha criado (122 vv.) (ff. 173v-175v).
62 Rúbr.: DELA MVERTE DELA | reyna Blanca. Ínc.: DOña Maria de Padilla / n’os me mostrays triste vos. Éxpl.: los sesos de su cabeça / por la sala les sembro (60 vv.) (ff. 175v-176v).
63 Rúbr.: ROMANCE DE DO | ña Isabel. Ínc.: YO me estando en Tordesillas / por mi plazer y holgar. Éxpl.: otro dia hablaremos / quando tengamos lugar (46 vv.) (ff. 176v-177r).
64 Rúbr.: OTRO ROMANCE DE | doña Isabel / como porque el rey te- | nia hijos della la reyna la | mando matar. Ínc.: YO me estando en Giromena / a mi plazer y holgar. Éxpl.: assi murio esta señora / sin merescer ningun mal (130 vv.) (ff. 177v-179v).
65 Rúbr.: ROMANCE DE MERI- | da sale el Palmero. Ínc.: DE Merida sale el Palmero / de Merida essa ciudade. Éxpl.: alegrias se hizieron / no ay quien las pueda contare (142 vv.) (ff. 179v-182r).
66 Rúbr.: ROMANC DE SAYA- | uedra. Ínc.: RIo verde rio verde / mas negro vas que la tinta. Éxpl.: mas como era vno solo / alli hizo fin su vida (72 vv.) (ff. 182r-183r).
67 Rúbr.: ROMANCE DEL OBIS | po don Gonçalo. Ínc.: VN dia de sant Anton / esse dia señalado. Éxpl.: se bueluen para Iaen / con la honrra que han ganado (72 vv.) (ff. 183r-184v).
68 Rúbr.: ROMANCE DELA MV- | ger del duque de Guymaraes | dePortugal. Ínc.: QVexome de vos el conde / por auer credito dado. Éxpl.: por verme a mi con vengança / y a el sin culpa desculpado (48 vv.) (ff. 184v-185r).
69 Rúbr.: ROMANCE DELOS | cinco marauedis que el rey don Alon | so octauo, pedia alos hijos dalgo. Ínc.: EN essa ciudad de Burgos / en cortes se auian juntado. Éxpl.: el bien dela libertad / por ningun precio es comprado (84 vv.) (ff. 185v-186v).
70 Rúbr.: ROMANCE DE | Valencia. Ínc.: APretada esta Valencia / puede se mal defensar. Éxpl.: que muchas vezes lo dixe / lo que agora veo llorar (68 vv.) (ff. 186v-188r).
71 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | Moro que perdio a Valencia. Ínc.: HElo helo por do viene/ / el Moro por la calçada. Éxpl.: que quiça tiempo verna / que os sera bien demandada (82 vv.) (ff. 188r-189v).
72 Rúbr.: ROMANCE DE ANTE- | quera. Ínc.: DE Antequera partio el moro / tres horas antes del dia. Éxpl.: y ansi se gano Antequera / a loor de santa Maria (110 vv.) (ff. 189v-191r).
73 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: POr Guadalquiuir arriba / el buen rey don Iuan camina. Éxpl.: cada qual por do ha venido / se boluio para Castilla (84 vv.) (ff. 191r-192v).
74 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: CAualleros de Moclin / peones de Colomera. Éxpl.: que si oy fuere la suya / mañana sera la vuestra (48 vv.) (ff. 192v-193v).
75 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | Moro que perdio Alhama. Ínc.: PAsseaua se el rey Moro / por la ciudad de Granada. Éxpl.: de que el rey no pudo mas / triste se boluio a Granada (52 vv.) (ff. 193v-194v).
76 Rúbr.: OTRO. Ínc.: MOro Alcayde Moro Alcayde / el dela barua vellida. Éxpl.: perdi mi muger y hijos / la cosa que mas queria (16 vv.) (f. 194v).
77 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen/ Ya se salia el rey Moro. Ínc.: YA se salia el rey Moro / de Granada para Almeria. Éxpl.: tales prisiones le echa / dellas no salga en su vida (30 vv.) (ff. 194v-195r).
78 Rúbr.: ROMANCE DE FA- | jardo. Ínc.: IVgando estaua el rey Moro / y aun al axedres vn dia. Éxpl.: que soys tan buen cauallero / que todo el mundo os temia (24 vv.) (ff. 195r-195v).
79 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: MOricos los mis Moricos / los que ganays mi soldada. Éxpl.: que recibireys afrenta / ni cosa desaguisada (18 vv.) (ff. 195v-196r).
80 Rúbr.: ROMANCE DE BOVA | lias el pagano. Ínc.: POr las sierras de Moncayo / vi venir vn renegado. Éxpl.: tanto relumbra de noche / como el sol en dia claro (28 vv.) (ff. 196r-196v).
81 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen Nuño vero. Ínc.: NVño vero nuño vero / buen cauallero prouado. Éxpl.: el me diera vna sortija / y yo le di vn pendon labrado (32 vv.) (ff. 196v-197r).
82 Rúbr.: ROMANCE DEL IN- | fante Vengador. Ínc.: HElo helo por do viene / el infante Vengador. Éxpl.: De que aquesto vido el rey / con su hija le caso (60 vv.) (ff. 197r-198r).
83 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: ENlos campos de Aluentosa / mataron a don Beltran. Éxpl.: y otras tantas lo boluio / con gana de pelear (80 vv.) (ff. 198r-199v).
84 Rúbr.: OTRO ROMANCE | contrahaziendo el de arriba mu- |dado en otro proposito y funda- | do sobre la yda de vn cauallero | a curarse con el palo delas │ Indias. Ínc.: POr la dolencia va el viejo / por la dolencia adelante. Éxpl.: pues biue de dia y vito / como haze el gauilan (34 vv.) (ff. 199v-200r).
85 Rúbr.: ROMANCE DE | Vergilios. Ínc.: MAndo el rey prender Virgilios / y a buen recaudo poner. Éxpl.: tomara la por la mano / y lleuase la a vn vergel (50 vv.) (ff. 200r-201r).
86 Rúbr.: ROMANCE DE ROSA | florida. Ínc.: EN Castilla esta vn castillo / que se llama Rochafrida. Éxpl.: darle he siete castillos / los mejores que ay en Castilla (42 vv.) (ff. 201r-202r).
87 Rúbr.: ROMANCE DE RI- | co Franco. Ínc.: A Caça yuan a caça / los caçadores del rey. Éxpl.: ansi vengo padre y madre / y an hermanos todos tres (36 vv.) (ff. 202r-202v).
88 Rúbr.: ROMANCE DE | don Tristan. Ínc.: FErido esta don Tristan / de vna mala lançada. Éxpl.: comiera la reyna Iseo / por la su desdicha mala (18 vv.) (ff. 202v-203r).
89 Rúbr.: ROMANCE DELA | Infantina. Ínc.: A Caçar va el cauallero / a caçar como solia. Éxpl.: quele corten pies y manos / y lo arrastren por la villa (50 vv.) (ff. 203r-203v).
90 Rúbr.: ROMANCE DEL CON- | de Arnaldos. Ínc.: QVien vuiesse tal ventura / sobre las aguas de la mar. Éxpl.: yo no digo esta canción / sino a quien conmigo va (36 vv.) (ff. 203v-204v).
91 Rúbr.: ROMANCE DELA LIN | da infanta. Ínc.: EStaua la linda infanta / a sombra de vna oliua. Éxpl.: si la mia me cortasses / la tuya te costaria (24 vv.) (f. 204v).
92 Rúbr.: ROMANCE DE | Montesinos. Ínc.: CAta Francia Montesinos / cata Paris la ciudad. Éxpl.: y de su parte le diga / que a Tomillas va a buscar (46 vv.) (ff. 205r-205v).
93 Rúbr.: ROMANCE DE BAL- | douinos. Ínc.: A Tan alta va la luna / como el sol a medio dia. Éxpl.: en antes que el sol salga / yo lo mandare matar (38 vv.) (ff. 205v-206r).
94 Rúbr.: ROMANCE DE PARI | del juyzio que dio quando las | tres deesas le hallaron | dormiendo. Ínc.: POr vna linda espessura / de arboleda muy florida. Éxpl.: yo’s hare morir en batalla / que sera de gran valia (184 vv.) (ff. 206v-209v).
95 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | Menalao. Ínc.: TRiste mezquino y pensoso / estaua el rey Menelao. Éxpl.: y con muchos reyes Griegos / para Troya han embarcado (42 vv.) (ff. 209v-210r).
96 Rúbr.: OTRO ROMANCE | del rey Menelao. Ínc.: TRiste esta el rey Menelao / triste con mucho cuydado Éxpl.: en los comienços miremos / que el fin traeran sojuzgado (30 vv.) (ff. 210r-210v).
97 Rúbr.: ROMANCE NVEVA- | mente hecho por Luys hurtado. | Enel qual se contienen las treguas | que hizieron los Troyanos / y la | muerte de Hector / y como fue se- | pultado. Tambien van aqui los | amores de Achiles con la | linda Policena. Ínc.: EN Troya entran los Griegos / tres a tres y quatro a quatro. Éxpl.: y ansi siguieron su guerra / hasta que le dieron cabo (526 vv.) (ff. 210v-219v).
98 Rúbr.: ROMANCE DELAS OB | sequias de Hector. Ínc.: ENlas obsequias de Hector / esta la reyna Troyana. Éxpl.: pregunta por Policena / si la vio y que tal quedaua (100 vv.) (ff. 219v-221v).
99 Rúbr.: ROMANCE SOBRE LA | muerte que dio Pirro hijo de A- | chiles a la linda Policena. Ínc.: O Cruel hijo de Achiles / nunca mal te mereci. Éxpl.: que la muerte se ha de dar / a quien haze a otro morir (32 vv.) (ff. 221v-222r).
100 Rúbr.: ROMANCE DELA | reyna Hecuba y de su | muerte. Ínc.: TRiste estaua y muy penosa / aquessa reyna Troyana. Éxpl.: con la linda Policena / fuera luego sepultada (60 vv.) (ff. 222r-223r).
101 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: POr los bosques de Cartago / salian a monteria. Éxpl.: y si assi lo has de hazer Eneas / yo misma me mataria (100 vv.) (ff. 223r-224v).
102 Rúbr.: ROMANCE DE TAR- | quino rey de Romanos. Como | por traycion forço a Lucrecia. Y | como ella se mato con vna espada | delante su marido por le auer | sido adultera. Ínc.: AQuel rey de los Romanos / que Tarquino se llamaua. Éxpl.: dandole mortales heridas / y quemaronle su casa (108 vv.) (ff. 224v-226v).
103 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen Mira Nero de Tarpeya. Ínc.: MIra Nero de Tarpeya / a Roma como se ardia. Éxpl.: quanto mas todos le ruegan / el de nadie se dolia (88 vv.) (ff. 226v-228r).
104 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen Triste estaua el padre | santo. Ínc.: TRiste estaua el padre santo / lleno de angustia y de pena. Éxpl.: por la culpa del piloto / que la rige y la gouierna (42 vv.) (ff. 228r-229r).
105 Rúbr.: ROMANCE DEL INCI | tamiento y conduta general con- | tra el gran Turco a toda la | Christiandad. Ínc.: SEuilla la realeza / Toledo la imperial. Éxpl.: lo qual dios nos dexe ver/ / y assi lo quiera otorgar (270 vv.) (ff. 229r-233v).
106 Rúbr.: ROMANCES DE BAR- | tholome de Torres Naharro. | ROMANCE .I. Ínc.: NVeua boz acentos tristes / sospiros de gran cuydado. Éxpl.: por todo mis Españoles / sea dios siempre loado (228 vv.) (ff. 233v-237v).
107 Rúbr.: ROMANCE SE- | gundo. Ínc.: COn temor del mar ayrado / ana ose esta enel puerto. Éxpl.: pues gozaros siempre yo / era bien demasiado (48 vv.) (ff. 237v-238r).
108 Rúbr.: ROMANCE TERCERO. Ínc.: HIja soy de vn labrador / nacida sobre elarado Éxpl.: yo me dormi de cansada / desque gran rato passado (60 vv.) (ff. 238r-239r).
109 Rúbr.: ROMAMCE IIII. Ínc.: SO los mas altos cipresses / riberas del alegria. Éxpl.: que con pena estoy en gloria / sin la qual no biuiria (70 vv.) (ff. 239r-240v).
110 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen Bien se pensaua la | reyna. Ínc.: BIen se pensaua la reyna / que buena hija tenia. Éxpl.: dedes me lo a cuidar / a la madre que os pario (38 vv.) (ff. 240v-241r).
111 Rúbr.: ROMANCE QVE DIZE | Arriba canes arriba. Ínc.: ARriba canes arriba / que rrabia mala os mate. Éxpl.: las lagrimas de sus ojos / al Moro dan en la faz (20 vv.) (ff. 241r-241v).
112 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen. Yo me leuantara madre | mañanica de sant Iuan. Ínc.: YO me leuantara madre / mañanica de sant Iuan. Éxpl.: si los viste a mis amores / si los viste alla passar (18 vv.) (f. 241v).
113 Rúbr.: ROMANCE DE LAN | C,AROTE (sic). Ínc.: TRes hijuelos auia el rey / tres hijuelos que no mas. Éxpl.: que tanto buen cauallero / por ti ha perdido la vida (54 vv.) (ff. 242r-242v).
114 Rúbr.: f. 242v: OTRO. Ínc.: NVnca fuera cauallero / de damas tan bien seruido. Éxpl.: bueluese para su amiga / donde fue bien recebido (34 vv.) (ff. 242v-243v).
115 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | ze Mi padre era de Ronda. Ínc.: MI padre era de Ronda / y mi madre de Antequera. Éxpl.: y assi plugo a dios del cielo / que en saluo me pusiera (34 vv.) (ff. 243v-244r).
116 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | ze. Domingo era de ramos. Ínc.: DOmingo era de ramos / la passion quieren dezir. Éxpl.: mi muger la reyna Mora / te ofrecio treynta mil (36 vv.) (ff. 244r-244v).
117 Rúbr.: ROMANCE DE RO- | safresca. Ínc.: ROsafresca rosafresca / tan garrida y con amor. Éxpl.: sino quando era pequeño / que no sabia de amor (22 vv.) (ff. 244v-245r).
118 Rúbr.: ROMANCE DE FON- | tefrida. Ínc.: FOntefrida Fontefrida / Fontefrida y con amor. Éxpl.: que no quiero ser tu amiga / ni casar contigo no (26 vv.) (ff. 245r-245v).
119 Rúbr.: ROMANCE DE DIEGO | de san Pedro contrahaziendo el | viejo que dize yo me estaua en | Baruadillo en essa mi heredad. Ínc.: YO me estaua en pensamiento / enessa mi heredad. Éxpl.: porque solo con morir / esperaua libertad (14 vv.) (f. 245v).
120 Rúbr.: OTRO DEL MESMO | trocado por el que dize Re- | niego de ti Mahoma. Ínc.: REniego de ti amor / y de quanto te serui. Éxpl.: siempre vi por tus antojos / daro el mal que padeci (14 vv.) (ff. 246r-246v).
121 Rúbr.: ROMANCE DEL REY | Ramiro. Ínc.: YA se assienta el rey Ramiro / ya se assienta a sus yantares. Éxpl.: y si lo creeys buen rey / sino ellos lo diran (28 vv.) (ff. 246r).
122 Rúbr.: OTRO ROMAMCE | contra faziendo el │ de arriba. Ínc.: EStauase mi cuydado / alli do suele morar. Éxpl.: aunque el consuelo al muy triste / con la muerte se ha de dar (24 vv.) (ff. 246v-247r).
123 Rúbr.: OTRO ROMANCE DE | don Alonso de Cardona. Ínc.: COn mucha deseperança / qu’es mi cierta compañía. Éxpl.: si vn momento me oluidasse / la pena de mi agonia (30 vv.) (ff. 247r-247v).
124 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Iuan Manuel. Ínc.: GRitando va el cauallero / publicando su gran mal. Éxpl.: abriola para quedarse / pero no para tornar (82 vv.) (ff. 247v-249r).
125 Rúbr.: OTRO ROMANCE | del Comendador Auila. Ínc.: DEscubrase el pensamiento / de mi secreto cuydado. Éxpl.: quien murio en cuyo seruicio / nunca le vieron mudado (52 vv.) (ff. 249r-250r).
126 Rúbr.: ROMANCE DE IVAN | de Leyua ala muerte de don | Manrique de Lara. Ínc.: A Veynte y siete de março / la media noche seria. Éxpl.: pareciome Barcelona / a Troya quando se ardia (44 vv.) (ff. 250r-250v).
127 Rúbr.: OTRO ROMANCE VIE | jo acabado por don Alonso de | Cardona / desde donde dize. | Con lagrimas y sos- | piros. Ínc.: TRiste estaua el cauallero / triste esta sin alegria. Éxpl.: del fuego de mi desseo / qu’en mis entrañas ardia (20 vv.) (ff. 250v-251r).
128 Rúbr.: ROMANCE QVE DI | ze/ Yo me era Mora morayma. Ínc.: YO m’era Mora Morayma / Morilla d’un bel catar. Éxpl.: fuerame para la puerta / y abrilla de par en par (22 vv.) (ff. 251r-251v).
129 Rúbr.: ROMANCE DE | Durandarte. Ínc.: DVrandarte durandarte / buen cauallero prouado. Éxpl.: que por no sufrir vltraje / morire desesperado (22 vv.) (ff. 251v-252r).
130 Rúbr.: ROMANCE MVDADO | por Diego de çamora por otro | que dize: Ya desmayan | los Franceses. Ínc.: YA desmayan mis seruicios / que no pueden mas seruir. Éxpl.: y por ser en su seruicio / no me puedo arrepentir (14 vv.) (ff. 252r-252v).
131 Rúbr.: ROMANCE DE GAR- | cisanchez de Badajoz. Ínc.: CAminando por mis males / alongado d’esperança. Éxpl.: Adonde yre adonde yre / que mal vezino es el amor (129 vv.) (ff. 252v-254v).
132 Rúbr.: ROMANCE DE | Durango. Ínc.: MVdado se ha el pensamiento / trocado la voluntad. Éxpl.: de triste desesperança / sin ninguna piedad (14 vv.) (ff. 254v-255r)
133 Rúbr.: OTRO DE NVÑEZ. Ínc.: POr vn camino muy solo / vn cauallero venia. Éxpl.: con dolor / publicalla es lo peor (32 vv.) (ff. 255r-255v).
134 Rúbr.: ROMANCE DEL CO- | mendador don Luys de Castelui. Ínc.: CAminando sin plazer / vn dia casi ñublado. Éxpl.: y la causa da el consuelo / al coraçon lastimado (38 vv.) (ff. 255v-256r).
135 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Pedro de Acuña. Ínc.: ALterado el sentimiento / de exercicio enamorado. Éxpl.: dire triste mi ventura / que en mi su nombre ha trocado (28 vv.) (ff. 256r-256v).
136 Rúbr.: ROMANCE AÑADI- | do por Quiros desde donde dize | que es de ti señora mia. Ínc.: TRiste estaua el cauallero / triste y sin alegria. Éxpl.: a quedar captiuo ciego / mas sin mi que no solia (26 vv.) (f. 257r).
137 Rúbr.: ROMANCE ACABA- | do por Quiros desde donde di- | ze Mi vida quiero hazer. Ínc.: AMara yo vna señora / y amela por mas valer. Éxpl.: y assi vo donde no espero / por mas mal nunca boluer (26 vv.) (f. 257v).
138 Rúbr.: ROMANCE FECHO | por Quiros sobre los amores | del marques de Cenete con │ la señora Fonseca. Ínc.: MI desuentura cansada / delos males que hazia. Éxpl.: si desdicha son amores / juzguese en la vida mia (64 vv.) (ff. 258r-259r).
139 Rúbr.: ROMANCE FECHO | por Alonso de Proaza en | loor dela ciudad de | Valencia. Ínc.: VAlencia ciudad antigua / Roma primero nombrada. Éxpl.: rico templo donde amor / siempre haze su morada (80 vv.) (ff. 259r-260v).
140 Rúbr.: ROMANCE DE | Iuan del Enzina. Ínc.: MI libertad en sossiego / mi coraçon descuydado. Éxpl.: del amor y su poder / no ay quien pueda ser librado (30 vv.) (ff. 260v-261r).
141 Rúbr.: OTRO ROMANCE DE | Garchisanchez de Badajoz. Ínc.: DEspedido de consuelo / con pena de amor tan fuerte. Éxpl.: que es impossible oluidaros / quien vna vez pudo veros (61 vv.) (ff. 261r-262r).
142 Rúbr.: OTRO ROMANCE HE | cho por Cumillas contrahaciendo | al de Digas me tu el her- | mitaño. Ínc.: DIgasme tu el pensamiento / que sostienes triste vida. Éxpl.: esta hecha de tal suerte / que ay entrada y no salida (22 vv.) (ff. 262r-262v).
143 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: MAldita seas ventura / que assi me hazes andar. Éxpl.: por hazer plazer a amor / amor me hizo pesar (12 vv.) (f. 262v).
144 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: EStando desesperado / por mayor dolor sentir. Éxpl.: que tal vida como biuo / mas que muerte es de sufrir (10 vv.) (ff. 262v-263r).
145 Rúbr.: OTRO ROMANCE | de Nuñez. Ínc.: DVrmiendo estaua el cuydado / que el pesar le adormecia. Éxpl.: que la vida que no biue / morir mejor le seria (14 vv.) (f. 263r).
146 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: DEzidme vos pensamiento / donde mis males estan. Éxpl.: viendo menor tu pecado / qu’el castigo que te dan (28 vv.) (ff. 263r-263v).
147 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: PAra el mal de mi tristeza / el consuelo es lo peor. Éxpl.: porqu’esto hazen amores / alos que tienen amor (12 vv.) (ff. 263v-264r).
148 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: ESperança me despide / el galardon no parece. Éxpl.: mas no desmaya firmeza / que mi fe la fauorece (24 vv.) (ff. 264r [por errata, 642r]-264v).
149 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: ESperança me despide / tristeza no me fallece. Éxpl.: muero por vna señora / que ante mis ojos floresce (17 vv.) (f. 264v).
150 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: EStando en contemplacion / mi sentido desuelado. Éxpl.: por no verme yo contento / pues nunca fuy contentado (32 vv.) (ff. 264v-265r).
151 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: POr el mes era de Mayo / quando haze la calor. Éxpl.: oydolo auia el rey / mandole quitar la prision (40 vv.) (ff. 265r-266r).
152 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Garcia. Ínc.: ATalanda don Garcia / por vna adarue adelante. Éxpl.: manda tocar los clarines / y su cerco luego alçare (48 vv.) (ff. 266r-266v).
153 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: MIs arreos son las armas / mi descanso es pelear. Éxpl.: pero por vos mi señora / todo se ha de comportar (14 vv.) (f. 267r).
154 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: Yo me adame vn amiga / dentro en mi coraçon. Éxpl.: ellos en aquesto estando / la justicia que llego (16 vv.) (ff. 267r-267v).
155 Rúbr.: ROMANCE POR MA- | nera de dialogo del auctor | y su cuydado. Ínc.: CVydado de do venis / tan triste y atribulado. Éxpl.: que no tienes otro mal / son qu’estas enamorado (48 vv.) (ff. 267v-268r).
156 Rúbr.: ROMANCE DE | Flerida. Ínc.: ENel mes era de Abril / de mayo antes vn dia. Éxpl.: que contra la muerte y amor / nadie no tiene valia (64 vv.) (ff. 268r-269v).
157 Rúbr.: ROMANCE DE | O Belerma. Ínc.: O Belerma/ o belerma / por mi mal fuiste engendrada. Éxpl.: quien a vos mato mi primo / nose porque me dexara (64 vv.) (ff. 269v-270v).
158 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | ze, Los que aueys seruido | amores. Ínc.: LOs que aueys seruido amores / y el amor os ha burlado. Éxpl.: assi hize yo mezquino / comi la por mi pecado (28 vv.) (ff. 270v-271r).
159 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: AQuexando me el dolor / de tristeza que tenia. Éxpl.: y hablado aquesto assi / muerto en el suelo caya (20 vv.) (ff. 271r-271v).
160 Rúbr.: ROMANCE DE | Iuan del enzina. Ínc.: YO me estau areposando / durmiendo como solia. Éxpl.: a mi casa sospirando / me bolui como solia (48 vv.) (ff. 271v-272r).
161 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: DEscubrase el pensamiento / de mi secreto cuydado. Éxpl.: para llorar y plañir / gloria del tiempo passado (18 vv.) (ff. 272r-272v).
162 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: DEsamada siempre seas / ames y nunca te amen. Éxpl.: tornen se hambrientos lobos / biuoras emponçoñadas (16 vv.) (ff. 272v-273r).
163 Rúbr.: ROMANCE DE DON | Bernaldino. Ínc.: YA piensa don Bernaldino / su amiga visitar. Éxpl.: aqui esta don Bernaldino / quien murio por bien amar (54 vv.) (ff. 273r-273v).
164 Rúbr.: ROMANCE QVE DI- | zen / De Francia partio | la niña. Ínc.: DE Francia partio la niña / de Francia la bien guarnida. Éxpl.: el hombre que a mi llegasse / muy caro le costaria (52 vv.) (ff. 274r-274v).
165 Rúbr.: ROMANCE QVE DIZE | Miraua de campo viejo. Ínc.: MIraua de campo viejo / el rey de Aragon vn dia. Éxpl.: cuestas me vn pagezico / que mas que ami lo queria (24 vv.) (ff. 274v-275r).
166 Rúbr.: ROMANCE DE BER- | naldin Ribeiro. Ínc.: AO longo de humana ribeira / que vay polo pee da ferra. Éxpl.: nunca vy tam grande beem / porem Inda mal porem (141 vv.) (ff. 275r-277v).
167 Rúbr.: ROMANCE DELA | reyna de Napoles. Ínc.: EMperatrizes y reynas / quantas en el mundo auia. Éxpl.: bien vengays el cauallero / buena sea vuestra venida (54 vv.) (ff. 277v-278v).
168 Rúbr.: ROMANCE DE AMA | dis de Gaula. Ínc.: ENla selua esta Amadis / el leal enamorado. Éxpl.: el mas leal amador / que en el mundo fue hallado (30 vv.) (ff. 278v-279r).
169 Rúbr.: OTRO ROMANCE DE | AMADIS. Ínc.: DEspues que el muy esforçado / Amadis que fue de Gaula. Éxpl.: mas si congoxas passaron / en plazer se les tornara (32 vv.) (ff. 279r-279v).
170 Rúbr.: ROMANCE DE | Marquina. Ínc.: PVes de amor fuystes dotada / lumbre de mi coraçon. Éxpl.: y ansi cesso esperando / de vos la consolacion (50 vv.) (ff. 279v-280v).
171 Rúbr.: ROMANCE DE | Bregondo. Ínc.: ENel tiempo que Cupido / su guerra mas encubria. Éxpl.: ni ay quien de mi mal se duela / ni le duele aquien podria (74 vv.) (ff. 280v-282r).
172 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: Ya se parte el pensamiento / para consuelo buscar. Éxpl.: ella quedo por alcayde / dios la quiera sustentar (84 vv.) (ff. 282r-283r).
173 Rúbr.: OTRO ROMANCE | contra hecho. Ínc.: SIn dicha vi vna morada / apartado de alegria. Éxpl.: que si yo no lo merezco / el amor lo pagaria (58 vv.) (ff. 283r-284r).
174 Rúbr.: ROMANCE HECHO | por villatoro. Ínc.: POr las saluajes montañas / caminaua yo cuytado. Éxpl.: o muerte pues es tu officio / y lo tienes de exercicio (192 vv.) (ff. 284r-287v).
175 Rúbr.: ROMANCE DEL DV- | que de Arjona. Ínc.: EN Arjona estaua el duque / y el buen rey en Gibraltar. Éxpl.: entregaldo al de Mendoça / esse mi alcalde el leal (34 vv.) (ff. 287v-288r).
176 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: BLanca soys señora mia / mas que el rayo del sol. Éxpl.: que aquesta muerte buen conde / bien os la merezco yo (40 vv) (ff. 288r-289r).
177 Rúbr.: OTRO. Ínc.: DEl Soldan de Babilonia / desse os quiero dezir. Éxpl.: dios os lo eche en suerte / a esse Roldan Paladin (46 vv.) (ff. 289r-289v).
178 Rúbr.: OTRO. Ínc.: TIempo es el cauallero / tiempo es de andar de aquí. Éxpl.: cien donzellas me los guardan / señora para os seruir (28 vv.) (ff. 289v-290r).
179 Rúbr.: OTRO. Ínc.: DVrmiendo esta el rey Almançor / a vn sabor ha tan grande. Éxpl.: el infante la tomo / y con ella ydo se han (34 vv.) (ff. 290r-291r).
180 Rúbr.: OTRO. Ínc.: ACa aca va el emperador / a sant Iuan de Montiña. Éxpl.: en ancas de su cauallo / consigo la fue a lleuar (136 vv.) (ff. 291r-293r).
181 Rúbr.: OTRO. Ínc.: MAlas mañas aueys tio / no las podeys oluidar. Éxpl.: como fue dentro caydo / sano le vio leuantar (24 vv.) (ff. 293r-193v).
182 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: DEspues que por mi ventura / me vi de tu ser trocado. Éxpl.: pierdo triste la esperança / que esperaua yo de vos (40 vv.) (ff. 293v-294r).
183 Rúbr.: OTRO ROMANCE DE | las reales bodas que se hazian en Francia. Ínc.: BOdas hazian en Francia / alla dentro en Paris. Éxpl.: qu’el marido tengo viejo / y no puede yr a tras mi (18 vv.) (ff. 294r-294v).
184 Rúbr.: ROMANCE. Ínc.: OLorosa clauellina / nueua flor rosa temprana. Éxpl.: hermosura que no veo / ygual en quantas mire (32 vv.) (ff. 294v-295v).
185 Rúbr.: ROMANCE. Ínc.: EN los dias caniculares / quando el sol era mas brauo. Éxpl.: que do sobra el merescer / todo mal queda pagado (24 vv.) (ff. 295r-195v).
186 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: EN Burgos esta el buen rey / don Alonso el desseado. Éxpl.: todo fuera a pedimiento / delos hombres hijos dalgo (188 vv.) (ff. 295v-298v).
187 Sin rúbr. Ínc.: LLanto haze el rey Dauid / sus ojos fuentes tornados. Éxpl.: dela dulce compañia / a que estauamos llegados (48 vv.) (ff. 298v-299v).
188 Rúbr.: OTRO ROMANCE. Ínc.: COn rauia esta el rey Dauid / rasgando su coraçon. Éxpl.: fili mi fili mi / fili mi Absalon (38 vv.) (ff. 299v-300r).
En esta segunda edición del Cancionero de romances, Martín Nucio sigue los criterios de ordenación de la primera edición de 1546, pero somete el corpus de 156 romances a una profunda revisión, corrigiendo algunos, eliminando otros y añadiendo nuevos textos, con los consiguientes reordenamientos de algunos de ellos.
La segunda edición mantiene el prólogo original, si bien Nucio se encarga de eliminar el único dato de aquel que ha perdido validez: la indicación de que no se pudo llevar a cabo el plan editorial en su totalidad «por ser la primera vez»; por lo demás, el prólogo es, como decimos, idéntico. Muy distinto es lo que ocurre con los romances, cuyo número aumenta hasta llegar a los 185. Para entender cabalmente este aumento del total, hay que tener en cuenta que el proceso de revisión al que somete a la primera edición es tipográfico a la par que editorial: aumentar y corregir los textos implica también rehacer el volumen en las prensas, de ahí que sean procedimientos que se condicionan recíprocamente. Se trata, «al igual que la primera edición, de un volumen en doceavo, pero con algunas hojas más, en concreto trescientas, [...]. Estos datos nos muestran que Nucio empleó exactamente veinticinco pliegos de doce hojas para el volumen» (Garvin 2006: 496). Que los 185 romances de esta edición de 1550 encajen exactamente en esas hojas – la distribución de espacios es mucho más efectiva que en la edición sin año – nos muestra que el trabajo sobre los textos fue también en esa dirección.
En concreto, la edición de 1550 suprime dos textos: «Yo me estaba en Barbadillo» (f. 163v de la primera edición) y el poema «Por estas cosas siguientes», que fue un relleno tipográfico en las páginas en blanco finales de la edición sin año. Por otra parte, se añaden treinta textos nuevos. De ellos, catorce se incluyen al final formando un grupo compacto que ocupa un cuaderno al final del volumen (Garvin 2007: 221), mientras los dieciséis restantes se distribuyen en distintos lugares a lo largo del libro, ocasionando importantes cambios de orden respecto a la primera edición. Estos cambios no afectan al orden estructural de Nucio – carolingios, historia de España, historia antigua y romances de amores – pero sí que modifican notablemente la secuencia original.
Adiciones y supresiones van acompañadas de intervenciones más o menos acusadas en el texto de algunos romances, modificándolos, en algunos casos tanto que resulta difícil reconocer los romances originales (Rodríguez-Moñino 1969: 90-91). Nótese que aunque Nucio escriba el prólogo en primera persona, hay que entender que se refiere a sí mismo como cabeza visible del taller y que probablemente fueran uno o varios los encargados de llevar a cabo el trabajo sobre el texto (Garvin 2016a: 574).
Nucio cambia unas versiones por otras de nueve romances. En cuatro de ellos, los textos difieren desde el primer verso: «En sancta Agueda de Burgos», «En los campos de Alventosa», «A tan alta va la luna» y «Emperatrices y reinas»; en los otros cinco casos («Doliente estaba, doliente», «Morir vos queredes, padre», «Por aquel postigo viejo» y «Tres cortes armara el rey» «Esperanza me despide»), el primer verso es idéntico al de la edición sin año, pero el resto del romance, no. Amplifica alrededor de una docena de romances, bien añadiendo versos al final – es el caso, por ejemplo, de «A cazar va el cauallero» (16 versos), «Bien se pensaba la reina» (14 versos) o «Por el mes era de mayo» (26 versos) – bien intercalándolos.
En la totalidad de romances publicados, además de los cambios recién mencionados, se percibe también un notable trabajo editorial, dando lugar a numerosas variantes ortotipográficas (Higashi 2015a; Díaz-Mas 2017: 42-43). La intentio typographi se centra en ofrecer un producto renovado que atrajera nuevos compradores (Higashi & Garvin 2021: 59) por medio de las correcciones ortotipográficas y las ampliaciones narrativas de algunos romances, donde se buscan soluciones más adecuadas para contar los mismos, sólo que con más detalle («añadido en muchas partes» parece una certera alusión al número apreciable de romances intervenidos) (Higashi & Garvin 2021: 59).
El inicio de la actividad editorial del romance se encumbra en el periodo que abarca de 1511 a 1550, desde la publicación del Cancionero general de Hernando del Castillo hasta la segunda edición del Cancionero de romances de Martín Nucio (Débax 1982: 15). Pero la etapa fundamental de evolución se remonta al quinquenio 1546-1551, es decir, hasta la publicación de la última parte de la Silva de romances de Nájera. Durante todo este periodo, los romances formaron parte de una rica vida editorial en la que convivían distintas alternativas de composición libresca, desde la recopilación de textos anónimos, como es el caso del Cancionero de romances (1546) de Nucio, hasta la composición basada por entero en una fuente libresca y con autoría explícita, tal como los Romances nuevamente sacados de las historias antiguas de la crónica de España de Lorenzo de Sepúlveda. Entre las posesiones de Carlos V y de Felipe II se encontraban diversos libros españoles publicados en las primeras décadas del siglo XVI. Como bien apunta Díaz-Mas en su edición facsímil del Cancionero de romances de 1550, en aquel entonces, «Amberes era una activa ciudad portuaria y comercial y también en un importante centro editorial, donde los numerosos residentes españoles constituían un público de lectores potenciales de obras impresas en castellano» (2017: 20). Tal público habría de incrementarse con las estancias de Felipe II en Flandes, ya que su presencia atrajo a un gran número de curiosos. La proliferación editorial en Amberes no era protagonizada por un único impresor, había una intensa competencia en el mercado. Eso sí, Martín Nucio «fue el que dio un impulso definitivo a la industria del libro español en la ciudad» (Díaz-Mas 2017: 19).
La edición de 1550 del Cancionero de romances debe comprenderse sociológicamente como la respuesta de Nucio al éxito, no tardío pero tampoco inmediato, que la edición prínceps de su compilación desató en la península como consecuencia de su recepción durante el felicísimo viaje de Felipe II por aquellas tierras (Garvin 2021b). Primero fue Guillermo de Miles, en Medina del Campo, quien, suprimiendo el prólogo, reprodujo el Cancionero de romances con todas sus características técnicas (tamaño en dozavo, inicio del pliego o romance en página nueva), algunas mejoras ortotipográficas e incluso intenta copiarla a plana y renglón, pero fracasa por la tipografía gótica de su imprenta, de mayor tamaño que la redonda de Nucio (Higashi 2015a: 91-102; Garvin 2007: 219). Por su parte, Esteban de Nájera, en Zaragoza, superó en varios aspectos la iniciativa de Nucio, que Beltran (2016, 2017a y 2017b) señaló: en lugar de un tomo, imprimió tres; amplió la temática al género religioso y añadió chistes; regularizó la métrica de varios octosílabos; recurrió también a las versiones de los romances que albergaban las capillas musicales de las cortes y, antes que nadie, se preocupó por los ornamentos materiales, como son portadas a dos tintas, numerosos grabados alusivos al contenido de los romances y adornos al cierre de los romances acompañarían su edición.
La edición de Nucio, como decimos, replica estos proyectos editoriales con uno propio del que también forman parte los Romances de Lorenzo de Sepúlveda (Garvin 2016), que no podría entenderse si no es desde el horizonte de la Silva. Frente a este panorama, destaca la enorme complejidad de la variatio en los romanceros impresos de la primera mitad del siglo XVI. Cada impresor buscó entregar al público repertorios de temas y subgéneros diversos que fueran agradables y cómodos de leer: cada uno de los impresores buscó diferentes vías de lectura para presentar esta variedad de historias con un orden que resultara evidente y provechoso para los lectores, en paso de un formato más reducido como el pliego suelto al más amplio y complejo del libro. Cada uno advirtió e impulsó el carácter divulgador de la tirada de octosílabos para temas que habían circulado en los libros de historia, libros de caballerías, épicas y romans con cierto éxito y que ahora se ponían al alcance de un público mayor en verso, en lenguaje sencillo y en formatos portables (el dozavo). Cada uno vio un éxito comercial en puerta (Higashi & Garvin 2021: 19-20).
CCPB 000004065-7; Peeters-Fontainas, n° 178; Rodríguez-Moñino, Manual, n° 53.
Cancionero de romances, Amberes, Martín Nucio, 1550 (2017), prólogo de Paloma Díaz-Mas, coord. José J. Labrador Herraiz, Madrid, Frente de Afirmación Hispanista.
Clavería, Carlos (ed.) (2004), Romancero castellano (Cancionero de romances, Amberes, 1550), Madrid, Biblioteca Castro.
Rodríguez-Moñino, Antonio (ed.). (1967), Cancionero de romances (Anvers, 1550), Madrid, Castalia.
Beltran, Vicenç (2016), «Introducción» a Primera parte dela Silua de varios Romances [...] impressa en Çaragoça por Steuan G. de Nagera, 1550, coord. José J. Labrador Herraiz, ed. facsímil, Madrid, Frente de Afirmación Hispanista.
Beltran, Vicenç (2017a), «Introducción» a Segunda parte dela Silua de varios Romances [...] impressa en Çaragoça por Steuan G. de Nagera, 1550, coord. José J. Labrador Herraiz, ed. facsímil, Madrid, Frente de Afirmación Hispanista.
Beltran, Vicenç (2017b), «Introducción» a Tercera parte dela Silua de varios romances [...] impressa en Çaragoça por Esteban G. de Nagera, 1551, coord. José J. Labrador Herraiz, ed. facsímil, Madrid, Frente de Afirmación Hispanista.
Débax, Michelle (ed.) (1982), «Estudio preliminar» a Romancero, Alhambra, Madrid, pp. 3-151.
Díaz-Mas, Paloma (2017), «Prólogo» a Cancionero de romances, Amberes, Martín Nucio, 1550, coord. José J. Labrador Herraiz, Madrid, Frente de Afirmación Hispanista, pp. 9-56.
Díaz Mas, Paloma (2019), «El Cancionero de romances de 1550: “paratextos” de un lector del siglo XVI», en Literatura medieval hispánica: «Libros, lecturas y reescrituras», coord. María Jesús Lacarra Ducay, pp. 333-348.
Garvin, Mario (2006), «Sobre sociología de la edición: el orden del Cancionero de romances (s.a. y 1550)», en La literatura popular impresa en España y en la América colonial, Formas & temas, géneros, funciones, difusión, historia y teoría, dir. Pedro Cátedra, ed. Eva Belén Carro Carvajal et al., Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas - Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, pp. 491-502.
Garvin, Mario (2016), «Edición e intención editorial: los romances de Martín Nucio», Lemir, 20, pp. 561-576.
Garvin, Mario (2021a), «La historia de España en el Cancionero de romances: el proyecto editorial de Martín Nucio en diálogo con su contemporaneidad», Criticón, 141, pp.1-22.
Garvin, Mario (2021b), «El éxito de los romanceros en torno a 1550: una propuesta de explicación», en prensa en Boletín de Literatura Oral, núm extr. 4, pp. 261-280.
Higashi, Alejandro (2015a), «El Cancionero de romances como paradigma editorial para el Romancero impreso del XVI: análisis de microvariantes». Boletín de la Real Academia Española 95 (enero-junio), pp. 85-117.
Higashi, Alejandro (2015b), «Imprenta y narración: articulaciones narrativas del romancero impreso» en Literatura y Ficción: ‘estorias’, aventuras y poesía en la Edad Media, ed. Marta Haro Cortés, Valencia, Universitat de València, 2, pp. 627-641.
Higashi, Alejandro (2016), «Descripción de los testimonios troncales del Cancionero de romances de Martín Nucio», eHumanista, 32, pp. 303-343.
Higashi, Alejandro (2017), «Testimonios raíces, troncales y periféricos en la edición crítica del Cancionero de romances», en En Doiro antr’o Porto e Gaia, estudos de literatura medieval ibérica, coord. José Carlos Ribeiro Miranda, ed. Rafaela da Câmara Silva, Porto, Estratégias criativas, pp. 527-540.
Higashi, Alejandro (2019), «Versiones en el Cancionero de romances», en Literatura medieval hispánica. Libros, lecturas y reescrituras, coord. María Jesús Lacarra Ducay, ed. Nuria Aranda García, et al., Cilengua, San Millán de la Cogolla, pp. 611-626.
Higashi, Alejandro (2020), «Los romances “añadidos” del Cancionero de romances: una hipótesis sobre el fragmentismo del romancero viejo», Nueva Revista de Filología Hispánica, 68/2, pp. 605-640.
Higashi, Alejandro & Mario Garvin (eds.) (2021), El «Cancionero de romances» de Martín Nucio, coord. Josep Lluís Martos, Alicante, Universitat d’Alacant («Cancionero, Romancero e Imprenta», 4).
Martos, Josep Lluís (2010), «El público de Martín Nucio: del Cancionero de romances al Cancionero general de 1557», en Convivio: cancioneros peninsulares, ed. Vicenç Beltran y J. Paredes, Granada, Universidad de Granada, pp. 111-123.
Martos, Josep Lluís (2017), «La fecha del Cancionero de romances sin año», Edad de Oro, 36, pp. 137-157.
Martos, Josep Lluís (2020), «Modelo editorial y morfosintaxis material de una edición de Martín Nucio: la Qüestion de amor y la Cárcel de amor (1546)», Revista de Poética Medieval, 34, pp. 271-296.
Martos, Josep Lluís (2023), «Un pliego de romances perdido», Scripta. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 21, pp. 25-54.
Menéndez Pidal, Ramón (1945), «Introducción», a Cancionero de romances impreso en Amberes sin año, edición facsímil, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. III-LI.
Rodríguez-Moñino, Antonio (1967), «Introducción» a Cancionero de romances (Anvers, 1550), edición, estudio, bibliografía e índices por Antonio Rodríguez-Moñino. Madrid, Castalia, pp. 7-106.
Garvin, Mario, & Alejandro Higashi (2022), «Cancionero de romances (POECIM/50CR)», en POECIM: Poesía, Ecdótica e Imprenta, coord. Josep Lluís Martos, Alicante, Universitat d’Alacant. ISSN 2952-2242. https://cancioneros.org/poecim/poecim50cr [Consulta: dd/mm/aaaa].
Cita abreviada: POECIM/50CR